FC2ブログ

그리고 하나

テヨン(SNSD)
そして一つ

편 지

Davichi
手 紙

마음으로만

パク ジョンヒョン
心でだけ

スポンサーサイト

Posted by yukity on --.-- スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

聞こえますか

Posted by yukity on 07.2012 テヨン
    「들리나요..トゥルリナヨ(聞こえますか)」です。
    この曲は、MBCドラマ「ベートーベンウィルス」の挿入曲で、このドラマのOSTに収録されています。
    SNSDのテヨンさんと、このドラマに出演したチャン グンソク君のそれぞれが、
    このOSTに参加し、歌っています。
    この二人のどちらが歌っている曲も よく聴かれてて、
    K-POPは よく知らないけれど、この曲は知ってるというかたも多いのではないでしょうか。
    カラオケでも よく歌われる曲のひとつなのでは ないかな。

    テヨンさんの曲なので女性の言葉で訳されることが多いと思いますが、
    シュキラでリョウギが歌ってくれましたので、男性の立場で訳してみました。








들리나요..(聞こえますか) / テヨン


조금만 아파도 눈물나요 가슴이 소리쳐요
少しだけ辛くても 涙が出る 胸が叫ぶ

그대앞을 그대곁을 지나면
君の前を 君のそばを通り過ぎると

온통 세상이 그대인데 그대만 그리는데
すべてが君なのに 君だけを想い描くのに

그대앞에선 숨을 죽여요
君の前では 息を潜めてしまう

내게 그대가 인연이 아닌것처럼 그저 스치는 순간인것처럼
僕と君に縁がないように ただ かすめていく瞬間のように

쉽게 날 지나치는 그대곁에
簡単に通り過ぎてしまう 君のそばに

또 다가가 한걸음조차 채 뗄 수 없을지라도
また近づいていく一歩さえ 踏み出せなくても

서성이게 해 눈물짖게 해
彷徨って   涙ぐんで

바보처럼 아이처럼 차라리 그냥 웃어버려
馬鹿みたいに 子供みたいに いっそ笑ってしまおう

점점 다가설수록 자꾸 겁이 나지만
近づくほど 怖くなるけれど

이사랑은 멈출 수가 없나봐
この愛は 止められない


왜 내사랑만 더딘거죠 내사랑만 힘들죠
なぜ 僕の愛だけ ゆっくりなんだろう 僕の愛だけ 辛いんだろう

그대앞에 그대곁에 있어도
君の前に 君のそばにいても

온통 세상이 그대인데 그대만 보이는데
すべてが君なのに 君だけを想い描くのに

그대 앞에선 나 먼 곳만 봐요
君の前では 遠くばかり見てしまう

내게 그대가 꼭 마지막인것처럼 내게 마지막 순간인것처럼
僕には君が最後の人のようで 僕には最後の瞬間のようで

쉽게 날 지나치는 그대곁에
簡単に通り過ぎてしまう君のそばに

또 다가가 한걸음조차 채 뗄 수 없을지라도
また近づく一歩さえ 踏み出せなくても

서성이게 해 눈물짖게 해
彷徨って   涙ぐんで

바보처럼 아이처럼 차라리 그냥 웃어버려
馬鹿みたいに 子供みたいに いっそ笑ってしまおう

점점 다가설수록 자꾸 겁이 나지만
近づくほど 怖くなるけれど

이사랑은 멈출 수가 없나봐
この愛は 止められない


먼발치서 나 잠시라도
遠いところで 少しの間

그대 바라볼 수 있어도 그게 사랑이죠
君を見つめることも   それは愛だよね

혹시 이 기다림이 이 그리움이
もし こうして待つことが この恋しさが

닿을때면 들릴때면 차라리 모른척 해줘요
届いたなら 聞こえたなら いっそ 知らないふりをして

그대에게 갈수록 자꾸 겁이 나지만
君に向かうほど 怖くなるけれど

이사랑은 멈출 수가 없네요
この愛は 止められない



        歌詞の和訳は 基本的には もともとの歌詞に忠実に訳そうと思っているのですが、
        この曲は 少し自分なりに変えてみたところもあります。
        たとえば、「서성이게 해 눈물짖게 해」です。
        “ 彷徨って 涙ぐんで ” と訳させていただきましたが、
        
        この「動詞+게 」というのは、「~ように」「~するように」です。
        「動詞+게+하다」 は、「~させる 」、「~するようにする」です。
        (「形容詞+게+하다」の場合は、「〜なようにする」「〜くする」です)
        誰かが直接的にではなく、結果的にそうするようにしむけるという意味での「~させる」です。
        そして、「動詞+게+해」だと、一般的には「~させて」となります。
        たとえば、「가다(行く)」+「게+해」で、「가게 해」となり、
        「行くようにさせて」→「行かせて」です。 
            
        ですから、この「서성이게 해 눈물짖게 해」 は、
        「 彷徨わせて 涙ぐませて 」 とするのが たぶん普通かと思います。

        ただ「彷徨わせて 涙ぐませて」 で一旦 切れ目があれば よいのですが、
        その次のフレーズとの間が ほとんどないので、そこにかかってしまって
        “ 彷徨わせて 涙ぐませて 馬鹿みたいに 子供みたいにいっそ笑ってしまおう ” と、
        この部分全部が連なってしまい、?? となってしまうのです。日本語にすると ですよ。
        (たぶん、韓国語の歌詞では 不自然さはないのかと思うのですが、日本語にすると??
        となるような)
        「馬鹿みたいに 子供みたいに」は、その次の「いっそ笑ってしまおう」にかかっているものだと
        思われます。

        「彷徨わせて 涙ぐませて」と、「馬鹿みたいに 子供みたいに」は、
        メロディとしては繋がっていますが、
        歌詞としては、関連はしていますが一旦区切れがあると思ったほうがいいかと思います。
        それで、「彷徨って 涙ぐませて」とした方が、?? とはならないかな という考えで
        そうしました。

        韓国の曲は、あれ、どこで区切ったらいいんだろう って思う曲がときどきあります。
        息継ぎなく繋がっていても 実は一旦区切れがあったり、その逆だったりで
        訳に悩むことが結構あります。
       


                  



スポンサーサイト

プロフィール

yukity

Author:yukity
新旧関係なく 個人的に好きなK-POPの
和訳・紹介をしています

別サイト

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。