FC2ブログ

그리고 하나

テヨン(SNSD)
そして一つ

편 지

Davichi
手 紙

마음으로만

パク ジョンヒョン
心でだけ

スポンサーサイト

Posted by yukity on --.-- スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Miss You

Posted by yukity on 26.2011 S.M. The Ballad   8 comments

S.M. The Ballad(JAY、キュヒョン、ジョンヒョン、JINO)の四人が切ない男心を歌っている、
悲しいけれど美しいバラード曲 「너무그리워 Miss You (とても恋しい)」 です。
この曲は、昨年11月にリリースされた彼らのアルバム 1集「너무그리워」 に収録されています。
タイトル名は、韓国語がわからなくても“Miss You” や“とても恋しい”より、
韓国読みの“ノム クリウォ” そのままで 覚えられてるかたが多いのではないかと思います。

S.M. The Balladは、韓国芸能事務所 SMエンターテイメント内から選抜され、結成された
バラードプロジェクトのユニットで、昨年11月28日にデビューしています。
初めて 知られるかたもあると思いますので、簡単にメンバーの紹介をします。

              
                キュヒョン/KyuHyun
              (S.M. THE BALLAD リーダー)
              
              本名 : チョ・キュヒョン
              生年月日 : 1988年2月3日
              身長 : 180cm  体重 : 68kg
              血液型 : A
              所属グループ : Super Junior,Super Junior-M,Super Junior K.R.Y,
                        S.M. The Ballad
              所属事務所 : SMエンターテイメント
              デビュー : 2006年 SUPER JUNIOR ファーストシングル「U」
              趣味,特技 : 音楽鑑賞、映画鑑賞、ゲーム、中国語




              
                      JAY

              本名 : キム・ヨンドク
              生年月日:1983年4月8日
              身長 : 182cm 体重 : 65kg
              血液型 : B
              所属グループ : TRAX、S.M. The Ballad
              所属事務所 : SMエンターテイメント
              デビュー : 2004年 THE TRAX シングルアルバム「Paradox」
              趣味、特技 : 映画鑑賞




              
               ジョンヒョン/JongHyun
              
              本名 : キム・ジョンヒョン
              生年月日 : 1990年4月8日
              身長 : 173cm
              血液型 : AB
              所属グループ : SHINee、S.M. The Ballad
              所属事務所 : SMエンターテイメント
              デビュー : 2008年 SHINee EPアルバム「お姉はとてもきれい(Replay)」
              趣味 : 映画鑑賞、歌
              特技 : 作詞、中国語



               
                     JINO
              
              本名 : チョ・ジンホ(ジノ)
              生年月日 : 1992年4月14日
              身長 : 173cm
              血液型 : A
              所属グループ : S.M. The Ballad
              所属事務所 : SMエンターテイメント
              デビュー : 2010年 S.M. THE BALLAD シングルアルバム「とても恋しい」
              趣味、特技 : ギター、ピアノ、中国語



  < アイドル王国「SMエンターテイメント」の感性ボーカルが一つになったバラードプロジェクトグループ
  「S.M. The Ballad」。
  「SM所属アーティストだけでなく、多様な歌手の参加を通じて完成度の高いバラード音楽をプレゼントする」
  という目標で作られたプロジェクトグループ「S.M. The Ballad」の初めてのアルバムには「TRAX」の
  JAYと「SUPER JUNIOR」のキュヒョン、「SHINee」のジョンヒョンが参加した。
  そして新人「JINO」まで爆発的な歌唱力を持った4人のメンバーが参加して美しいハーモニーと感性的な
  バラードを伝える。

  SMは「優れたプロデュースの音楽と多彩な色のボーカルが交わったバラードを持続的にリリースする
  予定だ」とし「幅広い音楽ファン層の愛を受けるだろう」と予想した >

    ※<>内は、韓国情報発信基地 Innolife.net さん記事より抜粋させていただきました。


  ハモってるところ 美しいです。
  四人とも それぞれ主旋律 歌って、まとめられるんだから、すばらしい。
  バラバラになってたら、アルバムなんて出せない。
  というか、その前に抜擢もされてないですね。

  あれ、JAY君とジョンヒョン君は、誕生日が同じなんですね。今 知りました。
  そして、JAY君と このグループではマンネになるジノ君は 9才の差があるんですね。ほう。
  とぅぎさんやひちょるさんと同じ年ですよね。
  ひちょるさんとは仲良しこよしだから、この際83ラインに加えよう。
  余談ですが、この JAY君、時代劇王チェ スジョンさんに似てるなぁと思ってたんです。
  そしたら、ドラマ「プレジデント」で、チェ スジョンさんと彼は、親子役で共演しているではありませんか。
  似てるから、キャスティングされたのかな と思ってます。

  ジノ君て、この曲がレコーディングされたときは、まだ18歳、高校生だったんですね、お顔が おぼこい。
  驚きました。
  ヒョンたちの足を引っ張らないようにって、頑張ったのではないかと思います。
  まだ若い彼らが、こ~んな切ない恋の歌を これほど魅力的に歌い上げているのには びっくり。


   
動画は RaiBaka さまよりお借りしました   
 




너무그리워(とても恋しい)/韓国語・和訳歌詞


 クルリッチ モテソ アパハナヨ
그를 잊지 못해서 아파하나요
彼のこと忘れらずに 苦しいの?

クデガ イッスr チャリガ ヨギン アニンガヨ
그대가 있을 자리가 여긴 아닌가요
君がいる場所は ここじゃないの?

ナルr ウィハン ゴラミョン チャムr ピリョン オpチョ
나를 위한 거라면 참을 필욘 없죠
僕のためなら 我慢は要らないよ

オンジェンガン ックンナボリr テニ
언젠간 끝나버릴 테니
いつかは 終わってしまうから

ネ サランギ チェジャリロ オジ モタゴ
내 사랑이 제자리로 오지 못하고
愛しい君が 僕のもとに戻らず

フrリン ヌンムrマンクm モrリ ガネヨ
흘린 눈물만큼 멀리 가네요
流した涙だけ 遠ざかって行く

ナヌン イジョヤハジョ
나는 잊어야하죠
僕は 忘れないとね 

クデ ノム クリウォ
그대 너무 그리워
君が とても恋しくて

ナルラプゲ ハrジヌン モrラド イジョヨ
나를 아프게 할지는 몰라도 잊어요
僕を辛くさせるかも 知れないけれど 忘れるよ


パボ ガトゥン ナラン ゴr クデナナヨ
바보 같은 나란 걸 그댄 아나요
馬鹿みたいな僕を 君は知ってるの?

カスミ ッチジョジヌンデ ウスmマン ナオジョ
가슴이 찢어지는데 웃음만 나오죠
胸が張り裂けそうなのに 笑みだけ出るよ

オンジェッカジラド ナン キダリョ ネ ヌンムr カmチュミョ
언제까지라도 난 기다려 내 눈물 감추며
いつまでも待ってるよ 涙を隠しながら

ネゲ トラオギン ハヌン ゴンガヨ
내게 돌아오긴 하는 건가요
僕のもとに 帰ることはあるの?


ネ サランギ チェジャリロ オジ モタゴ
내 사랑이 제자리로 오지 못하고
愛しい君が 僕のもとに戻らず

フrリン ヌンムrマンクm モrリ ガネヨ
흘린 눈물만큼 멀리 가네요
流した涙だけ 遠ざかって行く

ナヌン イジョヤハジョ
나는 잊어야하죠
僕は 忘れないとね 

クデ ノム クリウォ
그대 너무 그리워
君が とても恋しくて

ナルラプゲ ハrジヌン モrラド イジョヨ
나를 아프게 할지는 몰라도 잊어요
僕を辛くさせるかも 知れないけれど 忘れるよ

イジョヨ
잊어요
(忘れるよ)


イジョヤ ハヌン ゴン チウォヤ ハヌン ゴン
잊어야 하는 건 지워야 하는 건
忘れることは 消すことは

ネゲン ノムナ オリョウン イリジョ
내겐 너무나 어려운 일이죠
僕にはあまりに難しいことだよ


ネ サランギ チェジャリロ オジ モタゴ
내 사랑이 제자리로 오지 못하고
愛しい君が 僕のもとに戻らず

フrリン ヌンムrマンクm モrリ ガネヨ
흘린 눈물만큼 멀리 가네요
流した涙だけ 遠ざかって行く

ナヌン イジョヤハジョ
나는 잊어야하죠
僕は 忘れないとね 

クデ ノム クリウォ
그대 너무 그리워
君が とても恋しくて

ナルラプゲ ハrジヌン モrラド イジョヨ
나를 아프게 할지는 몰라도 잊어요
僕を辛くさせるかも 知れないけれど 忘れるよ


ネ マウミ チェジャリロ オジr アナヨ
내 마음이 제자리로 오질 않아요
僕の心が もとに戻って来ないよ

ミチン ドゥシ ケソk ヌンムrマン ナジョ
미친 듯이 계속 눈물만 나죠
狂ったように 涙ばかり出るよ

ナヌン アンドゥェナ ボァヨ
나는 안되나 봐요
僕には無理のようだ

クデr インヌン タヌン ゴン
그댈 잊는 다는 건
君を忘れるなんて

クニャン チュkゴ シポド
그냥 죽고 싶어도
ただ死にたくても

クデエ サラン ノウr ス オプソ
그대의 사랑 놓을 수 없어
君への愛を 手放せなくて

ナ サrゴ イッチョ
나 살고 있죠
生きているよ






       歌詞の中にある「내 사랑이 제자리로 오지 못하고」。
       これは、直訳すると 「私(僕)の愛が、もとの場所に戻らなくて」 などになるかと思いますが、
       この「내 사랑」は、韓国では、「私(僕)の人」、あるいは「私(僕)の愛する人」という意味で
       使われていますので 「愛しい君」と 訳させていただきました。


       歌詞の和訳をするときに気をつけているのが、意味が合うように ということはもちろんですが、
       字余り、あるいは字足らずにならないようにというのもひとつです。
       違う言語だから 字数が違ってきて当然とも思えるのですが、
       それでも、和訳したもので ちゃんと無理なく歌えるだろうかと 歌ってみながら考えます。
       日本語でなら こう歌っていただきたいな という思いからでもあります。
       だから、同じ意味の言葉でも、どれがいいかと じ~っくり考えてみるのです。
       それでも これ!という言葉が出てこなくて妥協することしばしば。
       韓国語よりも 日本語をまず学ばなきゃ、と思うことばっかりです




            




スポンサーサイト

和訳、ありがと~
この曲、好きや~!
え!ジノ君て、こんなに若いんだ~
どうりで。。。
ぎゅ~、ジノ君を頼んだよ!
リーダーの責任!
TRAXっていえば、ぎゅロックは ジョンモ君とのコラボだったね
彼ら、親しいんやね
あ、yukiちゃん、ぎゅロックのcapv-10 ありがと~
後でまた、メールするけんね
2011.09.29 23:18 | URL | モモコ #P3tYK5mg [edit]
Re
モモコさん~*
ほんと ジノ君て、守ってあげたくなるような かわいさよね
そうですよ、キュヒョン君に任せておけば 大丈夫!
きっと 飲み仲間にして可愛がってくれることでしょう
ジノ君、まだ未成年だってばぁ
モモコさんは、ぎゅロック好きなんやね(真似させてください)
あのスモーキーメイクのね
そう、ジョンモ君とのコラボだったね
そうだ!ジョンモ君と、チャンミンとキュヒョン君でロックやったらいいかも
2011.09.30 23:56 | URL | yukimaru88 #SpGb991U [edit]
yukiやん!
ジョンモとキュヒョンは君付けで、
チャンミンは、なぜ呼び捨てよ、はあ!?
アルバムリリースされたで、許したる
2011.10.02 00:00 | URL | ちゃっぴー #BlgcHHoU [edit]
ち~さま、こんばんは^^
タイムラグあり過ぎのコメントでごめんなさい(笑)
和訳ありがとうございます(≧▽≦)
私もこの曲大好きです❤
というか、このアルバムが好きですね(*^^*)
何ヶ月このアルバムばかり聴いてたことか…
ハモりも凄いですが、フェイクも好きです♪
だから、Hot Timesも好きですね~❤
確か発売当初はキュヒョンもKRYのコンサートで忙しかったですよね!?
JAY君もドラマの撮影で忙しく、4人揃ってのTV出演は珍しかったような記憶が…
S.M.THE BALLAD vol.1ってなってるので、機会があれば次回はフルアルバム聴いてみたいです♪
ぎゅロックの話が続いてますが、私も聴いてみたいです(笑)
実はロックも好きで…(笑)
何年も前ですが、「リトル・ダンサー」(原題はBilly Elliotかも?)という映画を観て80年代のUKロックにはまってしまいました。(UKではありませんが、U2やストーンズのBEST盤は持ってます)
映画のbackgroundがサッチャー政権下のイギリスなので、BGMはUKロック満載です。
T.Rex The Clash The Jam The Style Councilなどなど…
スタカンだけはリアルタイムで聴いたことあります(笑)
メッセージ性の強いものがこの時代のUKロックには多かったので、映画ととてもマッチしてました。
ラストシーンでバレエダンサーのアダム・クーパーが「白鳥の湖」でスペシャル出演してるのですが、これまた素敵です❤(彼の「白鳥の湖」は最高でした。on TVですけど…)
まだご覧になっていないのでしたら是非お勧めです!!
あー、話がS.M.THE BLLADから映画紹介コーナーみたいになってしまってすみません(>_<)
2011.10.02 01:08 | URL | スーザン #ieReAYQ. [edit]
Re
ちゃっぴーさん~*
あ、これは これは 大変 失礼いたしました。無意識のうちに...
次回からは、東方神起チェガン・チャンミンさまとフルネームで呼ばせていただきます
って、そう呼ぶとチャンミン すごく遠い人に感じるから(チャンミン遠い人だけど)、
やめます
おお、東方神起さま アルバムリリースですか
おめでとうございます
そうそう、このアルバムは、ロック曲が収録されてるそうですね
ここで、ロック、ロック 言ってたからですよ、きっと(呆)
2011.10.02 10:17 | URL | yukimaru #SpGb991U [edit]
Re
スーザンさん~*
タイムラグ歓迎ですよ~
ここの記事自体 そんなんですから
このアルバムが いいんですよね~
Hot Times これまた、まったく違う曲調ですよね
そう、フェイク。彼らにはフェイクという武器があるのです
フェイクは、曲の理解力や表現力がないといけないですよね
表現力あっても グループで歌うんだから 独りよがりでは 当然ダメになりますが
彼らのフェイクは凄いですね~
音源どおり完璧に歌えもするのに、そのときどきで違ったものを見せてくれたりもする
ジョンヒョン君なんかは、とくにHot Timesでのフェイクがいいですね
そうなんです。発売当初は、その時期にアルバムなんてスケジュール過密すぎて難しい って声が
多かったんですよね
JAY君も、TVやラジオ出演ではいっしょに出られなくて、キュヒョン君、ジノ君などがJAY君のパートカバーしてました
SM としては、ひとつはジノ君のお披露目っていう目的があったのではないかなあ
でも2弾となると、もしかしたら、メンバ入れ替えするかもしれないですね
おお!「リトル・ダンサー」。私 この映画大好きです
好きな要素がいっぱいで。ビリー役のジェイミー・ベルがすばらしい
80年代のロックの楽曲って、少し重たい感じがありますが、人々の心を反映させてる部分も多くて、
(メッセージ性でしょうか)だからこそ この映画は「夢」を描いた作品なのに、リアル感があったと思うんです
この映画に使われてる曲って、主人公の心そのものを代弁してて、それもマッチ感だったと思います
映画紹介コーナーも歓迎です
映画も映画音楽もバレエも大好きです
どんどん お話してください
2011.10.02 10:24 | URL | yukimaru #SpGb991U [edit]
S.M. THE BALLAD!!プロジェクトグループとはいえどもっと活動するかと思ってたので、
寂しいな~と思ってました。
しかも活動中もジェイ君がいない事が多かったと思うんですけど、ドラマの撮影のせいだったのかな?
ジョンヒョンとジェイが同じ誕生日なのにもびっくり!
なんか凄い偶然ですよね。
歌の和訳、すごく勉強になります。
私って、歌に合わせた事なかったんですよね。
ただ単に歌詞を翻訳してただけで、字余りとかそういうのも気にした事なかったので目からウロコでした。
これからはちょっと気にしながら和訳してみようかなと思いました。
普段は自分がちゃんと和訳するまでは人の和訳は見ないようにと気にしてるんですけど、
ゆきまるさんの和訳はすんなり目に入ってきちゃいました。
素敵な和訳ですね、ありがとうございました!!
2011.10.03 00:25 | URL | ぽらん #VkJT2l8w [edit]
Re
ぽらんさん~*
ぽらんさんから そのように言っていただくなんて、恥ずかしいです
ぽらんさんほどのレベルのかたなら、こういう和訳も すい~っとされてしまうのではないかと思います
歌詞の和訳、字数にこだわるあまり、意味のほうがおろそかになることもあって
気をつけないとと思ってます
たとえば、自分の和訳を 翻訳機に掛けてみるんです
それで、もともとの韓国語歌詞そのままに変換されるかというと、されません(笑)
しかし、私は それでいいと思ってるんですね(無責任かも)
大きな差がなければ
作曲者の意図するところが分かれば、もっと簡単かもしれないですね
でも そんな機会があるわけでもない
人それぞれの感性や解釈があるから、十人十色の和訳があって当然という考えです
もし、韓国語、日本語 どっちも深く理解されてる方々が訳されたとしても
やっぱり、十人十色だと思うんです
普通の文章を訳すのとは 違うので、そのあたりに歌詞翻訳の面白さがあると思ってます
S.M THE BALLAD
それぞれの活動が忙しすぎて、四人のスケジュール調整するのは、
困難なことなんだろうなと思います
私も すごく楽しみにしてるんですけどね
2011.10.03 21:42 | URL | ゆきまる #SpGb991U [edit]


  • password
  • 管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

yukity

Author:yukity
新旧関係なく 個人的に好きなK-POPの
和訳・紹介をしています

別サイト

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。