그리고 하나

テヨン(SNSD)
そして一つ

편 지

Davichi
手 紙

마음으로만

パク ジョンヒョン
心でだけ

スポンサーサイト

Posted by yukity on --.-- スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

窓(Blind)

Posted by yukity on 10.2011 TRAX

         TRAXの「窓」です。
         今月リリースの彼らのミニアルバム3集に収録(全6曲)されています。
         この曲 Teaser 上がったときから、早くフルで聴きたいと思ってた曲です。
         フル音源・MV公開されましたので 紹介します。

         このMV キュヒョン君と f(x)のビクトリアさんが出てます。
         前の「心が冷たい男」でも 、ビクトリアさん出てましたね、&ヒチョルさんで。

         ジェイ君の声がよい、よい。
         ジョンモ君の髪がブルーになってる・・・
         うわあ~、ロックや~!(彼らロックグループだってば)
         
         ロックといっても、ハードなのじゃなくて、これは ロック・バラードですね。
         ジェイ君が、途中 マイクのコードを蹴ってますよ。 カッコいい。
         と、思ったのですが、よく見るとコード蹴ってるのはジョンモ君だぁ。
         マイクのコードって、邪魔な存在かと思ってたけど、こういう使い道があったのね。
         でもこれ、彼らだからよいんだなあ。
         

         MVの始めのところに
         「그가 그립다 (彼が恋しい)
          그녀의 기억이 투명해져간다 (彼女の記憶が透明になっていく)」
         ってのが出てますが、今ひとつ 設定が わからないです。
         愛し合っているのに、別れないといけない事情ができたという感じを受けるんですが、
         記憶を失って(なにかのショックで)思い出そうとしても思い出せない ?
         心が壊れた ?  心が閉ざされた ?
         彼のことを無理矢理忘れようとしてる ?
         そのあたりがわかると、訳も違ってくるかもしれない。



Typhoon(ジェイ君) と X-mas(ジョンモ君)

         
         やっぱりロックって、歌詞がでてきますね。ちょっと破壊的と言ったらいいか。
         歌詞に合わせてあるんだと思いますが、MVでもお部屋が破壊されていきます。
         この曲 気に入って ずっと聴いてます。 爆音で。(ヘッドホンのね)         
         
         あのぅ、このジェイ君の “Typhoon” と ジョンモ君の “X-mas” 、
         ぜんぜん定着してないように思うんですが、どうでしょう。
         ジェイ君は ジェイ君だし、ジョンモ君は ジョンモ君だし。
         SMさんの 付けられるお名前って まったくミステリアス(笑) 本気ですかぁ ?
         って ときが あったりして。。。。



         動画は SMTOWNさま よりお借りしました





창문 (窓)/ TRAX


ナエゲ  モリr  キデゴ
나에게 머릴 기대고 
 僕に頭を傾け

ムrックロミ  バラボアド  モルジョ
물끄러미 바라보아도 모르죠
ぼんやり見つめていても分からないだろう 

トゥ パルr ヨロ ボイミョン
두 팔을 열어 보이면 
両腕広げて見せ

シウォナダ  マラミョンソド  モルジョ
시원하다 말하면서도 모르죠
涼しげに話しても 分からないだろう

トゥミョンガン ナイジマン
투명한 나이지만
透明な僕だけど

ニ アペ ソイッチャナ
네 앞에 서있잖아
君の前に立っているじゃないか

ネ ヌヌン ナr ノモ チョダボr ップニヤ
네 눈은 날 너머 쳐다볼 뿐이야
君の目は 僕の向こうを見つめるだけ 


タナンボンマン ハンボンマン ナr チャジャボァ チェバr
단 한 번만 한 번만 날 찾아봐 제발
ただ一度、一度だけ、僕を探してみてよ 

フヌッキミョン トウk フヌッキrスロk
흐느끼면 더욱 흐느낄수록
むせび泣けば 泣くほど 

トゥミョゲチョマン ガヌンデ
투명해져만 가는데
透明になっていくけれど

チュグr マンクm カンジョラン ネ キドエ ックッテ
죽을 만큼 간절한  내 기도의 끝 에
死ぬほど切実な祈りの終わりに 

ネ ブメ ガ チr ス イッケ
내 품에 가 질 수 있게
僕の胸に抱けるよう

オジン ノマニ チャジャジュンダミョン
오직 너만이 찾아준다면
ただ君だけが見つけてくれたなら


フィップヨン キョウr ソリエ
희뿌연 겨울 서리에
かすむ冬霜に 

ネ マウムr クリョ ボヨド モルジョ
내 마음을 그려 보여도 모르죠
僕の心を描いて見せても分からないだろう

フップリン ピッパングr モア
흩뿌린 빗방울 모아
散った雨粒集め 

ヌンムr テシン フrリョ ボアド モルジョ
눈물 대신 흘려 보아도 모르죠
涙の代わりに流してみても分からないだろう

チャガウン ナイチマン ノr ヒャゲ フルジャナ
차가운 나이지만 널 향해 흐르잖아
冷たい僕なのに 君に向かって流れてしまう 

ネモナン ナr ハンサン ウォンマガr ップニヤ
네모난 날 항상 원망할 뿐이야
頑なな僕をいつも恨むだけだよ


タナンボンマン ハンボンマン ナr チャジャボァ チェバr
단 한 번만 한 번만 날 찾아봐 제발
ただ一度、一度だけ、僕を探してみてよ 

フヌッキミョン トウk フヌッキrスロk
흐느끼면 더욱 흐느낄수록
むせび泣けば 泣くほど 

トゥミョゲチョマン ガヌンデ
투명해져만 가는데
透明になっていくけれど

チュグr マンクm カンジョラン ネ キドエ ックッテ
죽을 만큼 간절한  내 기도의 끝 에
死ぬほど切実な祈りの終わりに 

ネ ブメ ガ チr ス イッケ
내 품에 가 질 수 있게
僕の胸に抱けるよう

オジン ノマニ チャジャジュンダミョン
오직 너만이 찾아준다면
ただ君だけが見つけてくれたなら


クミ ガ ペイゴ ネ シmジャギ ダ ッケジゴ
금이 가 베이고 내 심장이 다 깨지고
ひび割れ切られた心臓は壊れ

コチrゲ ナリ ソン ックッテ  oh
거칠게 날이 선 끝에  oh
荒く研ぎ澄まされた果てに

チョガkチョガk ブソジン
조각조각 부서진
ばらばらに砕けたそのときは 

クッテン ナr ボゲ ドェrテンデ
그땐 날 보게 될 텐데
そのときは 僕を見るだろうに

アンボイニ イロケ ノr サランガジャナ
안보이니 이렇게 널 사랑하잖아
見えないからこうして君を愛するじゃない

ハングソゲ ナムン ノエ ジムンド
한구석에 남은 너의 지문도
片隅に残った君の指紋も 

チドキ アロセギン チェ
지독히 아로새긴 채
強く刻み込んだまま

チュグr マrクm ッカマケ モンドゥン カスmソグr
죽을 말큼 까맣게 멍든 가슴속을
死ぬほど黒い胸の内を

ッコネ ダ ボヨジュォンヌンデ
꺼내 다 보여줬는데
取り出して すべて見せても

クジョ チャン バッキ チルkガッタン ノ
그저 창 밖이 칠흑같단 너
ただ窓の外が 漆黒のようと言う君

アンボイニ クジョ チャン バッキ チルkガッタン ノ
안보이니 그저 창 밖이 칠흑같단 너
見えないから ただ窓の外が漆黒のようと言う君

ハヨモpシ クジョ チャン バンマン パラボヌン ノ
하염없이 그저 창 밖만 바라보는 너
止め処なく ただ窓の外を見つめる君




        歌詞の中に「네모난(ネモナン)」というのが出てきます。
        「頑なな僕」としました、この「네모」というのは「四角」の意味なんですが、
        韓国ドラマを見てると “この「ネモな奴め」”などと言ってるセリフを聞くことがあります。
        ドラマの字幕見ると「四角い奴」に訳されてるので、「四角な僕」でもよいのかな ?
        頑固とか、融通が利かない人の形容かと勝手に思ってるんですが。

        漆黒(칠흑)って、日本だけの言葉かと思ってましたが、韓国でも使うんですね。
        漆黒ってところがいいです。
        歌詞の中にもうひとつ“黒”がでてきます。
        “까맣게” という単語なんですが、辞書見ると 真っ黒ってなってます。黒くて黒い。
        漆黒の黒のことを言っているのかとも思うんですが。
        


    (以下 追記です / 12.9.18)
        
      ☆ NHKのハングルテキスト講座に 「色を使った慣用表現」 というのがありました ☆

        까맣게 잊고 있었다 ・・・ 直訳すると「黒く忘れていました」→ 「すっかり忘れていました」

        새빨간 거짓말 ・・・ 「赤い嘘」 → 「まっ赤な嘘」

        하얗게 밤을 새우다 ・・・ 「白く夜を明かす」 → 「夜明かしをする」「一睡もしない」

        싹이 노랗다 ・・・ 「芽が黄色い」 → 「見込みがない」


        ということで、「까맣게」が出てきましたよ~。
        こういう使いかたをするんですね。 おもしろい。
        「芽が黄色い」 というのが なるほどです。 黄色い芽だから、初めから将来の可能性がない、
        望みがない ということだそうで。

        ただ この曲の場合は、やはり「黒い」、「真っ黒な」 でしょうか。





            




スポンサーサイト
 HOME 

プロフィール

yukity

Author:yukity
新旧関係なく 個人的に好きなK-POPの
和訳・紹介をしています

別サイト

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。